Hola queria pedir colaboradores que me ayudaran a sincronizar los subtitulos de esta serie en español.Hace unos años hubo un proyecto para subtitular este serie en Sharerip pero desgraciadamente el proyecto quedo parado hace ya mucho tiempo. Y solo se llegaron a publicar 5 subtitulos de la primera temporada, que estan colgados en subdivx. Sin embargo ellos tenian transcripciones en español de toda la 1ª temporada, 10 de la segunda y 5 de la tercera pasados a subtitulo usando los de ingles. Hace tiempo me pasaron ese material por lo que en este momento estoy traduciendo los episodios que faltan para completar esas temporadas. De momento he traducido los 3 que faltaban de la segunda y casi tres de la tercera, por lo que faltan 5 para tener en español las 3 primeras temporadas. Sin embargo los subtitulos en ingles no estaban bien sincronizados por lo que hay lineas que empiezan mal, otras se superponen varios segundos en la siguiente, asi como lineas muy largas (de hasta 3 lineas que seria conveniente dividir en varios). Por lo que habría que revisarlos de arriba a bajo. Lo que yo necesito son colaboradores que revisen esos subtitulos mientras yo me dedico a traducir los episodios que faltan de la tercera.
Por: majuan 157771 el 15/03/2013 06:23:08 am
resulta q hay frases q no escucho bien (traducion a oido)el sub esta en un 95% hay lineas q falta un trozo de lo que diceen el sub fueron compeltados con # para saber que falta algosi te interesa busca en youtube batman beyond year one noseve muy bienpero safa
Por: CARLOSkmero 156982 el 10/05/2013 05:56:42 am
Necesito los subtitulos en españo para esa pelicula que baje hace semanas, se llama Les seigneurs y parece que es una comedua muy buena, los tengo en frances e ingles pero no se como subirlos.saludos
Por: juanurqueta 156675 el 26/02/2013 04:38:15 pm
Hola, estoy seguro de haber visto este subtitulo en la base de datos de la página, pero ahora que bajé la película lo busco y no lo encuentro, alguien tiene idea de que sucedió con el mismo????
Por: mumi0829 156261 el 30/04/2013 08:33:40 pm
Alguien por favor ayude a terminar la traducción de Scavengers o Space Soldiers aquí la base:http://www.subdivx.com/X12X15X153095X0X0X1X-scavengers-space-soldiers-2013.html
Por: Alucardvx 155981 el 27/04/2013 10:19:09 am
porfavor podrian arreglarlo para la version Fortress.2012.DvDRip-aTLas muchas gracias
Por: andresguer 155871 el 25/04/2013 11:51:51 pm
Hola amigos, recien compre la pelicula district 9 con una duracion de 1:51:49, al parecer no sale el logo de la empresa tristar ( la del caballo blanco con alas ) y los subtitulos de aqui son para la mayoria de las peliculas que duran 1:52:15, se los agradecería muchisimo ya que esta version se ve espectacular y se escucha excelente solo pesa 3.5gb se las recomiendo por si desean actualizar su videoteca :wave:
Por: WAGNER 155177 el 17/04/2013 08:06:01 pm
necesito subs para: Tony Bennett Duets II greats performances. pueden ser en español o en inglés
Por: luisraulb 154599 el 10/04/2013 10:50:04 pm
Hola gente de SDX, vengo a hacerles una consulta. Alguien tendra o sabe dónde puedo encontrar el Subtítulo Forzado para la peli El Chacal?. Yo la tengo en Español Latino, pero los primeros minutos hablan en Ruso y la traducción es en Inglés.Disculpen si el tema no lo tengo que crear acá, soy nuevo en esto :tongue: Saludos y Gracias!!!
Por: NahuelSGO 154508 el 09/04/2013 08:40:24 pm
yo ya los subi a los subtitulos a la pagina espro q alguien me ayude a traducirlos lo mas pronto posible a español es para la vercion HDTV con la gota de agua aqui una captura [image]http://3.bp.blogspot.com/-u-s7GX4qJ7U/UVr-oVCn-vI/AAAAAAAADOE/rTOPEAX5dkY/s1600/Ip+Man-+The+Final+Fight+(2013)+BluRay+720p+BRRip+1.1GB+ka1ron-movies.jpg[/image]Lenguaje: cantonesDuracion:1hr 39 mn Resolucion:1280x536Fromato: MKV Audio:accPeso:1.14 gbespero su ayuda amigos [link]http://www.subdivx.com/X6XMzI2MTM4X-ipmanthefinalfight2013hdrip720pingles.html[/link][anchor_text]SUBTITULOS Ip.Man.The.Final.Fight.2013[/anchor_text]
Por: enzo_sir 153928 el 02/04/2013 01:44:46 pm
Hola ...Tengo pocos días por aquí y me atreví a pedir un poco de ayuda ...estuve leyendo algunos de los pedidos de aquí y veo en que solo algunos obtiene respuesta , de cualquier modo explico mi problema.Tengo los Subtitulos en Ingles de la película sleepwalkers 1992.( http://www.imdb.com/title/tt0105428/ ) y necesito la traducción o de lo contrario ver si alguien los tiene en español... agradezco de ante mano la posible ayuda que me puedan dar..
Por: erickson2009 153741 el 30/03/2013 11:29:50 pm
Queria saber si alguien puede neutralizar estos subtitulos porque contienen palabras como pringado vaya a saber uno q significa... y otras asi. Podria hacerlo yo pero no la vi a la pelicula ademas no se como hacerlos neutros :confused: Agradeceria q algunos de uds maestros del divx los neutralize/ce... es con z o con c? :grin:
Por: ramaio 152406 el 13/03/2013 05:48:34 pm
Buenas, quisiera saber si alguien sabe donde conseguir subs. para todas las temporadas de Top Chef, yo estoy viendo la ocho y solo conseguí subs. hasta el cap. 11, alguien que me indique si hay mas en otro lado. Gracias. :wave: :wave:
Por: gabita1977 152371 el 13/03/2013 01:18:43 pm
Después de incontables andanzas por todos los foros del mundo, como ha pasado con otros, resolví el problema de agregar los subtítulos 3D por mis propios medios y creo haber encontrado un método sencillo.Para agregar fácilmente subtítulos 3D, a video 3D en cualquier formato se necesitan tres softwares (más abajo están los links para bajarlos):1-3D Subtitler.2-MKV Merge GUI3-Format FactoryPROCEDIMIENTO GENERAL:1-Convierta los subtítulos de srt a 3D, usando el 3D Subtitler, esto toma solo par de minutos y se obtienen tres archivos de extensión idx, sub y xml, aunque solo usaremos el idx.2-Utilizando el MKV Merge GUI, mezcle el archivo de video 3D (en mp4,avi,etc) con el archivo de subtítulos 3D previamente obtenido en el paso 1 (solo utilice el idx), esto igualmente se hace en pocos minutos y arroja un archivo de video mkv. Entiendo que hay televisores 3D que reproducen archivos mkv, si ese es tu caso, estonces ¡ya has terminado!, de lo contrario continúa al paso siguiente.3-Usando Format Factory, convierta el archivo mkv previamente obtenido en el paso 2, al formato que su televisor pueda reproducir, ya sea mp4, avi, etc.(yo he usado mp4). Este último paso, usualmente toma más de una hora en completarse.¡ESO ES TODO!!!Links para bajar los tres softwares:http://www.softpedia.com/progDownload/3D-Subtitler-Download-175614.htmlhttp://www.videohelp.com/tools/MKVtoolnixhttp://format-factory.en.softonic.com/NOTAS IMPORTANTES:-En youtube hay tutoriales de como usar las tres aplicaciones.-En 3D subtitler recomiendo una profundidad front8, aunque es cuestión de gusto personal como también el tamaño de letra.-En 3D subtitler como Output Format, debe seleccionar VobSub idx/sub, a no ser que vaya a usar BluRay.-Cuando haga la conversión en el 3D subtitler, como indican los tutoriales, ahí deberá seleccionar el 3D Type, o sea, SBS ó TB(Over Under).-Algunos reproductores como el BS Player reproducen el video mkv obteni
Por: jupero 152352 el 13/03/2013 01:53:01 am
Los subs empiezan bien pero luego a la mitad se pierde la sincronizacion...el sub q mejor esta es de la fecha 113-2013...gracias :confused:
Por: madelinerodz 152328 el 12/03/2013 07:54:44 pm
hola comunidad estube todo el dia buscando los subtitulos de Day Zero 2003 de Ben Coccio, pero por lo q lei no existen en español keria saber si ahy alguna manera de traducirlos bien o si alguien los puede hacer De ante mano gracias :wave:
Por: titochicle 152043 el 03/03/2013 07:51:11 pm
Hola gente, ante todo felicitarlos por esta página, no se la cantidad de subtitulos que he bajado hasta el día de hoy y que me han salvado la vida, ya que considero directamente un atentado a la cultura las películas dobladas al español, no soporto el doblaje, asi que gracias de verdad por el tiempo que invierten en crear y compartir subtitulos.Ahora un pedido: llevo buscando unos subtitulos por toda la red y no los encuentro, son de un documental frances que es una obra de arte, el nombre original es ´´ce nest quun dèbut´´ y la traducción que le dieron es ´´solo es el principio´´El documental me lo bajé en versión original, de emule, pero los sub no los encuentro por ningún lado.si alguien los tuviese o pudiese traducir lo agradecería inmensamente.gracias
Por: quiquefer 151085 el 25/02/2013 06:15:32 pm
Unicamente los encontre en ingles para la versión Bachelorette.2012.LIMITED.720p.BluRay.X264-AMIABLE
Por: candela20m 149464 el 04/02/2013 12:50:25 am
Que tal! Soy un viejo usuario (ligero aportador) de subdivx, me dedico a hacer animaciones y post producción audiovisual.Recientemente me llegó un proyecto para transcribir, traducir (ingles-español) y subtitular un programa de cocina. Son dos partes, 3 horas en total.He indagado bastante sobre como hacerlo de la manera maaaaas rápida posible. He encontrado buenas soluciones que me han condensado bastante los tiempos de trabajo ya que, subtitular NO es mi especialidad (es la primera vez que hago esto partiendo desde 0 y a nivel profesional).Yo quiero preguntarles cual es el proceso mas usual. He visto que cuando un rip, TS, CAM o Screener salen del horno, el mismo día ya hay subs, no perfectos, pero los hay. Y yo me pregunto, una sola persona hace el trabajo? O es mas bien un grupo de personas que se dividen la labor y de ese modo pueden sacar los subs a tiempo.Llevo 4 días corrigiendo únicamente ortografía y ajustando líneas (40 caracteres), por que el método automatizado me hizo un srt en perfecta sync, pero con una transcripción medio penosa y con muchas líneas largas. Repito, llevo 4 días (de 4 o 5 horas por día) y apenas llevo 11 minutos de las 3 horas :laugh: Quisiera saber su opinión, ya que aquí hay mucho crack que seguro podrá darme algún tip :wink: Disculpas si es que me he equivocado de sección para este post.
Por: monkey 149285 el 01/02/2013 08:33:37 pm
Hola,soy nuevo y recien entro al mundo de los subtitulos,resulta que para algunas peliculas me vienen los subtitulos mal, les cambie el delay con el subtitleworshop y resulta que inicia bien,pero a medida que avanza la pelicula se desfasan igual,como se hace para sincronizarlos bien ?? estoy recien empezando en lo de los subtitulos pero entiendo bien de computacionGracias de antemano
Por: gabrix 148791 el 25/01/2013 05:37:48 pm
Hola,me descargue subtitulos para una serie y resulta que me molesta un poco lo siguiente:empieza una frase y cuando pasa a la otra esta está mas arriba,y despues la otra frase tambien se va mas arriba aun y queda casi en la mitad de la pantallaesto ocurre no en todas las frases pero si en bastantesComo se corrige esto ??Gracias
Por: gabrix 148790 el 25/01/2013 05:35:04 pm
Venga que ha pasado aqui en subdivx, este documental esta buenisimo y nada que le sacan los subs, consegui los 4 primeros en ingles y cuadran perfecto, quien se anima a traducirlos
Por: ElR3Y 148526 el 21/01/2013 10:54:50 pm
Hola gente les cuento que estoy tratando de sincronizar los subtitulos para la version 720p de la serie seinfeld. Creo que seria mas rapido hacer un curso en ingles jaja.La cuestion es que no existen sub para las temporadas 3,4,5,6,7, si alguien los tiene que sea tan amable en subirlo. Mietras tanto voy a seguir haciendo lo que pueda gracias.
Por: Hamu 148470 el 21/01/2013 12:43:50 am
Hola, necesitaria alguie me ayude a corregir o encontrar los subs para esta pelicula ya que los que estan aqui en el foro estan desincronizados y parece que traducidos en español de España.Son para esta pelicula:Sammy´s Adventures 2 : Escape from Paradise (2012)espero su ayuda. GRACIAS
Por: juanma2 147253 el 03/01/2013 03:01:13 pm
necesito una explicacion para juntar un subtitulo que esta en dos partes y hacer un solo subtitulo.gracias a quien tenga ganas de ayudarme.
Por: arnaldog 146942 el 24/08/2006 10:48:12 pm
Quiero traducir al español el subtítulo del documental Freddie.Mercury.The.Great.Pretender.2012.1080p.MBluRay.x264-FKKHD, pero la macana es que el releaser no incluyó un srt del idioma inglés desde donde traducirlo. Pude hacerme con los subs rippeados del Bluray en formato idx/sub pero necesito que alguien muy amablemente me los pase a [b]srt[/b] o algún formato de subtitulos de texto así puedo empezar. :)¡Muchas gracias![b]Link:[/b] [url]http://www.mediafire.com/?mxodxf6uwkawsxo[/url] :cool2:
Por: tommygun96 146778 el 26/12/2012 08:45:07 pm
porfavor, necesito los subtitulos para How the Earth was Made, la version que se encuentra en torrent que contiene las 2 temporadas completas. History.Ch.How.the.Earth.Was.Made.Complete.Season.2.01of13.Grand.Canyon.XviD.AC3.MVGroup.orgsolament necesito la segunda temporada
Por: emilianot 145166 el 03/12/2012 12:02:52 am
Porfavor.. alguna alma caritativa que sincronice algun subtitulo español para la version 1080p WEB DL de The Big Bang Theory del episodio 09 temporada 06.. gracias de antemano por tomarse la molestia de leer mi pedido.
Por: Fumeke 145085 el 01/12/2012 08:58:21 pm
alguien sabe algun subtitulo encaja con la version esta de batman, The.Dark.Knight.Rises.2012.DVDRip.XViD.iNTERNAL-LiGHT, probe 20 pero ninguno encaja,,estan los subt un poco atrasados con respecto al audio,,gcias
Por: tata4 145069 el 01/12/2012 04:00:41 pm
Gente, buenos dias, disculpen que joda, me estuve volviendo loco para sincronizar unos subtitulos y no pude, pese a haber hecho varios intentos.La peli en cuestion es Prayers for Bobby, tengo una version HD en 720P y solo consigo subtitulos para el DVDRIP, los tiempos son diferentes y solo consegui acomodar los primeros 10 minutos, despues se me descajeta todo...Encontre unos en portugues que van de maravilla pero no se como agarrar los tiempos de ese sub, y ponerlos en el que esta en español...En este link: https://www.dropbox.com/sh/zpw1ysi0cibf7mv/wscOHvoFa_ subi 3 archivos, uno con el .nfo por si es necesario, otro con el sub en español (desincronizado) y otro con el sub en portugues (perfectamente sincronizado)Les pido POR FAVOR!! si alguien sabe como se hace esto y me puede dar una mano, le estare mas que agradecido..Desde ya muchas, gracias..Saludos :wave:
Por: s7ra7o 144739 el 27/11/2012 10:54:49 am
Favor de procesar subtitulos para la movie HERE COMES THE BOOM
Por: al924255 144577 el 24/11/2012 11:35:42 pm
[image]http://fotos.subefotos.com/a6ee1b8737fa68a91c3e70acc0ddc7ado.jpg[/image]
Por: olivert 143596 el 12/11/2012 12:09:48 am
Hola aca les dejo el link del subtitulo en ingles de la pelicula The Angel's Share, alguien por favor lo puede traducir al español muchas gracias se agradece de antemano :thumbsup: Subtitulos en ingles: http://www.subdivx.com/X6XMzAzMzA0X-the-angels%27-share-2012.html
Por: Mr.karate 142264 el 22/10/2012 03:14:10 am
Este thread ya existe, es viejo, pero no hay modo de subirlo, así que va de nuevo.===========================================================Eso es simple y fácil y hay cientos de posteos pidiendo que les adapten subs de una versión (supongamos, consigo los subs para ´´American.Gangster.DVD.SCREENER.XViD-PUKKA´´, y la necesito adaptar para la peli que yo bajé, ´´American Gangster(2007DvD)[Eng]-KrAzY8´´).A ver:1) Abrís el Subtitle Worshop, abrís el archivo del sub (´´archivo´´, luego ´´cargar subtítulo´´, luego click en el subtítulo)2) Ahora, abrís la película (´´Película´´, luego ´´abrir´´).Tenés la peli andando, y el sub desincronizado con esa versión.Ponés el audio BIEN FUERTE, y cuando escuches que comienza a hablar el personaje la primer línea hablada, tomás nota del tiempo que indica a la derecha (supongamos, 00:01:28,621). Tenés que ser prolijo, y tiene que estar exactamente el tiempo de cuando empieza a mover la boca, ok? Si es necesario, rebobinás la peli cuadro a cuadro con el botón ´´rewind´´ (ó ´´Alt+Left´´) hasta que tengas el instante preciso.3) Ahora, vas a la última línea. Ojo, la última línea HABLADA. Si es necesario, tendrás que sacar los créditos. (Es decir, si alguien puso los créditos al final, esa NO ES la última línea hablada, es la última línea escrita).4) Haces exactamente lo mismo que con la primera. Cuando el personaje EMPIEZA a hablar, anotá en un papel ese tiempo. CUANDO EMPIEZA, NO CUANDO TERMINA. Rebobiná hasta lograr el instante preciso, y tomá nota. Quedará, supongamos, algo como 01:21:28,617.5) Ahora vas al menú de arriba, ´´Edición´´, luego ´´Tiempos´´, luego ´´Ajustar´´, luego ´´Ajustar subtítulos´´.6) Te aparece una solapa que dice ´´Simple´´. Elegí esa.7) En ´´Primera línea hablada´´, ponés el primer número de tiempo (en este caso, 00:01:28,621)8) En ´´Última línea hablada´´, ponés el último número de tiempo (en este caso, 01:21:28,617)9) Hacés click abajo en ´´Ajustar!´´ .EL 90% DE LAS VECES, CON
Por: Almitamu 140068 el 27/09/2012 03:44:10 pm
Hola amigos, como estan ? Queria pedirles por favor si alguna persona sabe como se hace para sincronizar subtitulos que estan defasados por segundos nada mas.- Queria saber que sofware se usa, y alguna breve explicacion si alguien es tan amable.- Actualmente descargue el subtitle workshop 2.51, pero no me permite abrir MKV. Salu2 y gracias a todos ! :grin:
Por: kapete25 140008 el 27/09/2012 03:18:34 pm
Hola aca les dejo el link del subtitulo en ingles de Magic Mike, alguien por favor lo puede traducir al español, ya que esta peli ya sali en r5 720p una muy buena calidad. graciashttp://www.podnapisi.net/magic-mike-2012-subtitles-p1863923
Por: Karpyyy 138762 el 11/09/2012 12:28:00 pm
Tengo la película, y tengo el sub, pero el sub está en serbio. Si a alguien le interesa se lo puedo compartir. mi correo es gerardo_gbc@hotmail.com. Es un sub corto en realidad, consta de aproximadamente 650 líneas y lo podría traducir a oido, pero no me gustaría equivocarme y compartirlo de esa manera.
Por: gerardo_gb 138620 el 20/09/2007 06:58:35 pm
Hola hace unos días bajé la excelente película Das Jesus Video más conocida como La Reliquia del Futuro en un solo archivo avi, pesa 2.85 gb 720 x 400 y está en alemán. Me costó un mundo encontrarla de esta forma. El problema es que los subtitulos disponibles en español están divididos para las versiones de 2 ó 3 cds. Yo necesito los subtitulos srt en un solo archivo, osea juntar los 3 en uno solo. POR FAVOR si alguien puede hacer esto y subir el archivo sería espectacular.
Por: kuka12 138526 el 07/09/2012 05:37:37 pm
Hola. Estoy corrigiendo unos subtítulos que encontré aquí en base a los originales ingleses.La película es Straw Dogs (1971) y me quedaron algunas líneas que no supe traducir. 1) Bloody early. Creo que es algún tipo de expresión inglesa, pero no se como se traduce.2) You want something out of methat is not right to deliver.That's not what I was there for.3) Dad? It's Janice.She made off to the yard.4)As these lights areextinguished in our eyes......and also in thepresence of God, the Blessed Virgin,and all the saints......deliver unto the devila punishment with eternal fire.Dwell without Him......unless ye repent.5) He's not home,and the consul's not either.. ¿Consul se refiere a cónsul o a abogado o algo parecido?6)- David!- More where they came from.Cualquier ayuda viene bien.Gracias.P.D: aprovecho y pregunto. Estoy usando una netbook y el bsplayer reproduce muy lento las películas (entrecortado). ¿Se les ocurre qué puede ser?
Por: argentino08 137774 el 28/08/2012 11:29:38 am
Hola gente, quería saber si alguien está interesado en colaborar con los subs para [image]http://cdn.openculture.com/wp-content/uploads/2012/02/brkcd.jpg[/image][link]http://www.imdb.com/title/tt0115749/[/link][anchor_text]Breaking the code (1996)[/anchor_text]SINOPSIS Una biografía del matemático inglés Alan Turing, uno de los inventores del ordenador digital y una de las figuras clave de la descodificación del código Enigma, usado por los alemanes para enviar órdenes secretas a sus submarinos en la Segunda Guerra Mundial. Turing también fue un homosexual en un momento en que esto era ilegal en Gran Bretaña, además de ser un riesgo para la seguridad. (FILMAFFINITY)Otro usuario ya subió una parte:[link]http://www.subdivx.com/X6XMjg0MDgyX-breaking-the-code-1996.html[/link][anchor_text]Subs de PartidoPirataAr[/anchor_text]En youtube está el video completo [link]http://www.youtube.com/watch?v=S23yie-779k[/link][anchor_text]Video completo[/anchor_text]y yo lo subí por partes de 6 min aprox [link]http://www.youtube.com/watch?v=kFv8nKeSI2o[/link][anchor_text]parte 1[/anchor_text]estoy haciendo la primer parte, pero mi nivel de inglés es intermedio y el tipo es tartamudo así que hay cosas que no entiendoLes dejo un [link]http://www56.zippyshare.com/v/43889451/file.html[/link][anchor_text].zip[/anchor_text] con lo que hay hasta ahora (los subs ya subidos, los hechos automáticamente por youtube que pueden servir sobre todo para los tiempos y una lista con los nombres de los personajes)
Por: metralla 136867 el 30/05/2012 12:35:43 pm
Tengo la version: Two.and.a.Half.Men.S03E01.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-LPNo consigo los sub en español (los consigo pero no van con las version). Pero los consegui en otro idioma.Como puedo sacar los tiempos de uno y ponerselos a otros. Sldos y gracias.
Por: IgnacioPoma 136424 el 09/08/2012 03:54:23 pm
Llevo varias horas intentado sincronizar los subtítulos de Mac & Me. Les he extraído del DVD y los qiuero resincronizar para la versión HDTV Esta es la versiónhttp://80shdmovies.blogspot.com.es/2012/07/mac-and-me-hdtv-720p-stewart-raffill.htmlY estos los subtítuloshttp://www.subdivx.com/X6XMjk0MTk5X-macme-1988.htmlLe doy el tiempo del primer diálogo y del último y tanto al principio como al final están bien, pero por el medio están fatal. Resulta que cada 2 o 3 minutos tengo que restarle un segundo más o menos. He intentado hacerlo por partes pero no hay manera. Después de varias horas he conseguido sincronizar media hora pero me he cansado y pienso que debe haber una solución más sencilla.
Por: Iveldie 136053 el 04/08/2012 08:40:54 am
Hola amigos de sub divx, tengo el siguiente problema, tengo un par de subtitulos de unas pelis que me prestaron que vienen con unos símbolos raros en las letras tildadas. Como en el ejemplo:á - á é - é ñ - ñ ¿ - ¿ ó - ó à - í -ú - ú ¡ - ¡ -y en mayúsculas aparece.É - É - E:whistle:mi pregunta es ¿existe alguna forma de crear un marco automatizado para que haga los reemplazos de estos caracteres por los que corresponden, para no tener que hacerlos uno a uno?de antemano muchas gracias :wave:
Por: kamikaze55 135854 el 01/08/2012 10:39:59 am
me baje la pelicula Animals With the Tollkeeper (1998), ya no me acuerdo ni por que :grin: . bueno busque los subtitulos por todos lados y los unicos que consegui estan en ruso pero no los puedo traducir con el google ni nada porque estan como en otra codificacion o no se. recien los abri en el workshop y los puse en cyrilic (valla a saber uno que quiere decir) y se ven como si estuvieran escritos en ruso pero cuando los guardo en srt me vuelven a aparecer de la misma forma (un monton de letritas raras con acentos) y si lo copio del workshop a la frase y la pego en el traductor del google me aparecen las letras raras de nuevo y no me las toma como ruso sino unos simblos de mierda raros. tambien intente cambiar en el block de notas de alfabeto occidental a alguno de los otros pero nada... :confused: no se me ocurre ninguna otra cosa pero alguno se que alguno de ustedes expertos me tiene que poder ayudar :smile1:
Por: ramaio 135822 el 31/07/2012 07:30:28 pm
esta traducido a lo indio
Por: fabio 135734 el 30/07/2012 09:43:35 pm
alguien sabe donde conseguir los subs para esta pelicula o si estan disponibles?
Por: Andr3s2012 134893 el 27/06/2012 06:18:31 pm
Mi problema es que tengo en un archivo torrent toda una temporada de miami vice, pero tengo que descargar cada subtitulo para cada capituo..Quisiera saber si hay alguna forma para que todos los subtitulos queden con su respectivo capitulo(aunque sea un unico archivo) y obiamente saber si se pueden descargar varios subtitulo y unirlos entre si y luego con el archivo de pelicula. Y si eso se puede saber si con el nero se puede grabar todo los archivo juntos (el archivo de videos y todos los subtitulos)De antemano muchas gracias por sus respuestas :smile1:
Por: martuu 133980 el 04/07/2012 10:29:06 pm
Alguien me ayuda a sincronizar los subtitulos en español de Burn Notice - Season 3 RETAIL DVDRip XviD - REWARD?aqui estan la version en español y la version en ingleshttp://www.mediafire.com/download.php?2w882k518x22f3n
Por: otro123 133660 el 30/06/2012 10:40:57 pm
Me gustaria saber si alguien esta trabajando en los subtitulos de comidas exoticas o bizarre foods... les agradeceria mucho que lo suban..ya que son como 7 temporadas y no hay por ningun lado los subtitulos... Mil gracias.
Por: urielito 133381 el 26/06/2012 02:29:12 pm
Solo eso quería avisar, para Twixt con Val Kilmer y Elle Fanning, me estoy basando en uno en búlgaro que alguien subió aquí, se me ocurrió como hacerlo, para pasarlo al español, sin valerme de la magia de traductores automáticos y esta chico el subtítulo pero me va a llevar tiempo, lo estoy haciendo a oído y varias líneas las tengo que escuchar varias veces para corregirlas, ya voy en la línea 110 de 750.Si alguién lo saca primero adelante o consigue uno en inglés, o portugués, pan comido, me avisa y lo traduzco facilmente. Salu2.
Por: PORO81 132645 el 13/06/2012 08:01:35 am